Tradução e Interpretação: quais as diferenças?

A Tradução e a Interpretação apresentam-se como serviços linguísticos similares. Ambos adotam como finalidade a transposição de textos ou discursos de uma línguas (língua de partida) para outra (língua de chegada). Independentemente deste cenário, ambos os serviços evidenciam características que os diferenciam.

A diferença crucial destes ofícios surge dos meios utilizados como suporte na realização dos mesmos: a Tradução é escrita; a Interpretação, por sua vez, falada. O tempo e o volume são outras particularidades que distinguem os dois serviços. Os intérpretes trabalham com transposições de um discurso oral emitido no momento numa língua para outra e funcionam como elo de ligação entre pessoas que comunicam oralmente entre si em diferentes línguas. Estes profissionais devem ter espontaneidade de expressão e conhecimento de expressões quotidianas, além de conhecimento do tema tratado, inclusive a nível terminológico. É ainda fulcral uma grande capacidade de concentração e de memória, treino auditivo e rápifa compreensão dos discursos orais, de forma a não perderem nenhuma informação. Perante isto, no mundo da interpretação não há possibilidade de edição ou revisão.

Os tradutores, por sua vez, traduzem textos de diversas áreas, cumprindo um processo de leitura e compreensão do texto original, que resulta na captação do seu sentido geral, procedendo depois à sua tradução, via escrita. O tempo programado e dependente das exigências e capacidade disponível. Deverão fazer uma autorrevisão no final, ainda que o resultado prossiga para Revisão por um segundo profissional, Edição ou outros trâmites. Sobretudo no caso da tradução técnica e dedicada, deverão contar com conhecimento da área, bem como apoio terminológico e material de referência, com vista a precisão e consistência.

Desta forma, a profissionais do mundo da tradução trabalham com um número limitado de palavras dependendo do artigo, enquanto os profissionais de interpretação lidam com uma quantidade de palavras que são constantemente proferias pelo locutor do discurso original.

Concluindo, o importante é considerar qual o objetivo final para saber qual o serviço a contratar. Ao pensar na publicação de um texto noutra língua, falamos de Tradução. Se pensarmos em comunicação oral em tempo real, falamos de Interpretação. Apesar de tudo, quer os tradutores quer os intérpretes, além de formação específica e experiência, necessitam de conhecer profundamente as línguas com as quais trabalham, e eximiamente a sua nativa, para a qual vertem os conteúdos e as mensagens.

 
Previous
Previous

Prosseguimentos de estudos no estrangeiro

Next
Next

Tecnologia para remover barreiras linguísticas – um amigo ou inimigo do tradutor?