Tradução Audiovisual

Perante a globalização do mundo audiovisual, filmes, séries e videojogos tornam-se cada vez mais acessíveis a pessoas de diferentes países, graças à introdução da tradução neste meio e as suas vertentes de legendagem e dobragem.  

O trabalho de traduzir tal conteúdo envolve elevados conhecimentos de natureza histórica, artística e cultural, para além de técnicas tradutórias, fruto de formação específica e experiência na área. Uma tradução literal nem sempre expressa a mesma ideia noutra língua e, frequentemente, é necessário adaptar a outros valores e tradições, tendo em atenção o contexto.  

Quantas vezes já vimos legendas ou títulos que achamos não fazer jus ao original?  

Aos tradutores cabe a responsabilidade e a perícia de não só empregar terminologia correta num programa especializado de determinada área (como a gastronómica, por exemplo), mas também de interpretar o verdadeiro sentido de uma expressão, uma citação ou um título de um filme. Isto envolve muita pesquisa, para além de bagagem cultural, e o envolvimento de técnicas como a equivalência, para que um trocadilho ou um provérbio, por exemplo, tão abundantes em séries bem conhecidas do público global, produzam o mesmo efeito na língua de chegada. Assim, desengane-se quem pensa que é uma tarefa rápida, automática e meramente dependente de uso de habilidades tecnológicas e de algum conhecimento de línguas. Para uma tradução audiovisual de qualidade e eficaz junto da respetiva audiência, o investimento passa por contar com profissionais linguistas devidamente habilitados e especializados, para a sua correta localização.

 
Previous
Previous

Tradução Jurídica

Next
Next

Onomatopeias