Onomatopeias

Onomatopeias são palavras cujo objetivo é representar sons e ruídos, o que pode ser difícil e subjetivo e, claro, variar bastante de país para país.

Por exemplo, existem cães de todo o tipo de formas e tamanhos, porém, todos parecem latir de maneira semelhante. No entanto, enquanto em Portugal este som se traduz onomatopeicamente por "au-au", na Suécia é "voff voff" e, na Indonésia, "guk-guk".

É interessante como o mesmo som se pode escrever de diversas formas dependendo da língua, quase nem sendo possível reconhecer a que se refere noutra. Outro exemplo é o som que instintivamente reproduzimos quando nos magoamos - "ouille" em francês, mas "autsch" em alemão e "ai" em português. Também se denota uma grande diferença no som de bocejo, que é "hao" em tailandês e "yawn" em inglês, mas "fuwa" em japonês.

Onomatopeias não são então apenas uma questão de fonética, mas também de cultura e perceção, incorporadas de variadíssimas formas nos sistemas linguísticos, devendo ser lembrado o seu papel na linguagem oral e transposição para a escrita como um indicador de universalidade e, ao mesmo tempo, de expressão individual de cada língua ou povo.

 
Previous
Previous

Tradução Audiovisual

Next
Next

Dia do Tradutor