Perigos da Tradução Automática

Durante a 26ª Conferência Geral de Pesos e Medidas de Paris, durante o corrente mês, a responsável da Área da Temperatura do Centro Espanhol de Metrologia foi embaraçada pela tradução inglesa de um comunicado de imprensa no Twitter, que traduziu indevidamente o nome dela para “it is pain of field” (é a dor de campo). Este é um dos erros que nunca deve acontecer, a tradução do nome de alguém, tal como é do conhecimento comum na indústria da tradução. O erro deveu-se, provavelmente, à tradução automática, que não entende que “Dolores del Campo” é, na verdade, o nome da pessoa. Um revisor teria salvo a situação aqui.

Este é um dos muitos riscos de usar a tradução automática e um lembrete de que deverá haver sempre um revisor a certificar que a tradução foi feita corretamente antes de esta ser publicada.

 

Fonte: http://www.euronews.com/2018/11/19/pain-of-the-field-the-embarrassing-automatic-translation-of-the-spanish-ministry-of-indus

 
Previous
Previous

A tecnologia linguística avança – e que será dos recursos Humanos?

Next
Next

Sabe quantas línguas existem e quantas existiam?