Tradução e Interpretação: quais as diferenças? / / Detalhe de Notícia


Tradução e Interpretação: quais as diferenças?

13-10-2020

Tradução e a Interpretação apresentam-se como serviços linguísticos similares. Ambos adotam como finalidade a transposição de textos ou discursos de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada). Independentemente deste cenário, ambos os serviços evidenciam características que os diferenciam.  

diferença crucial destes ofícios surge dos meios utilizados como suporte na realização dos mesmos: a Tradução é escrita; Interpretação, por sua vezfalada. 

O tempo e o volume são outras particularidades que distinguem os dois serviços. Os intérpretes trabalham com transposições de um discurso oral emitido no momento numa língua para outra e funcionam como elo de ligação entre pessoas que comunicam oralmente entre si em diferentes línguas. Estes profissionais devem ter espontaneidade de expressão e conhecimento de expressões quotidianasalém de conhecimento do tema tratado, inclusive a nível terminológico. É ainda fulcral uma grande capacidade de concentração e de memóriatreino auditivo e rápida compreensão dos discursos orais, de forma a não perderem nenhuma informação. Perante istono mundo da interpretação não  possibilidade de edição ou revisão. 

Os tradutores, por sua vez, traduzem textos de diversas áreas, cumprindo um processo de leitura e compreensão do texto original, que resulta na captação do seu sentido geral, procedendo depois à sua traduçãovia escritaO tempo é programado e dependente das exigências e capacidade disponívelDeverão fazer uma autorrevisão no finalainda que o resultado prossiga para Revisão por segundo profissionalEdição ou outros trâmites. Sobretudo ncaso da tradução técnica e dedicadadeverão contar com conhecimento da áreabem como apoio terminológico e material de referência, com vista a precisão e consistência.  

Desta forma, os profissionais do mundo da tradução trabalham com um número limitado de palavras dependendo do artigoenquanto os profissionais de interpretação lidam com uma quantidade de palavras que são constantemente proferidas pelo locutor do discurso original. 

Concluindo, o importante é considerar qual o objetivo final para saber qual serviço contratarAo pensar na publicação de um texto noutra línguafalamos de TraduçãoSe pensarmos em comunicação oral em tempo real, falamos de Interpretação. Apesar de tudoquer os tradutores quer os intérpretesalém de formação específica e experiência, necessitam de conhecer profundamente as línguas com as quais trabalhameximiamente a sua nativa, para a qual vertem os conteúdos e as mensagens. 




<< Voltar